![]() ![]() The first part telleth how and by whom the wall and the cloister about the city was made. “Here beginneth the book of the city of ladies, the which book is divided into three parts. ![]() In its English version, Christine’s message was well-timed and found a more receptive audience in Tudor Reformation England where printed books in English were leading to greater levels of education among women and creating in turn an appetite for books addressing women in English – Tyndale’s English language New Testament reached England in 1526. Pepwell’s printers in St Paul’s Churchyard published many of the new humanist works along with works of mysticism. This introduction to Christine de Pizan and The Book of the City of Ladies is excerpted from Killing the Angel: Early Transgressive British Woman Writers by Francis Booth ©2021, reprinted by permission. ![]() Now known as The Book of the City of Ladies, it was first translated into English as The Boke of the Cyte of Ladyes and published in London in 1521, “in Paul’s churchyard at the sign of the Trinity by Henry Pepwell.” Christine de Pizan (1364 – 1430) the French writer, is best known for her seminal work of literature by, about, and in support of women, Le Livre de la Cité des Dames (1405). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |